Přeložení druhového jména



host - 166.137 (?)
8.12.2016 10:09
Je to tak. Jména se nepřekládají!!! Rostlina má český název, ten je uveden správně, přesto je dost rostlin, které ještě český název nemají. Herci Vyskočil a Klepl, i v případě přestěhování za „Canall“, se budou stále jmenovat Vyskocil a Klepl a ne Jumped a Tapped. Samozřejmě ti zacanálníci, to napíšou bez háčku, protože ho nemají.
Umístění příspěvku v diskuzi
Připojit reakci

   Předchozí příspěvky  |  1,  2   
               
host - 223.77 (?), 8.12.2016 10:33
Pane Hlavatý, nikdy jsem nemiloval gramatiku a o latině jsem akorát slyšel. Je Morava - část Česka a je Morava - vědátor. Prosím uveďte pro zajímavost obě varianty pojmenování, to je druhové jméno podle názvu území, na kterém se kytička nachází, jako endemit a druhové jméno podle vědátora Moravy. Rodové si zvolíme, třeba XXX.
Předchozí příspěvek | adresa příspěvku
Připojit reakci
                     
host - 147.46 (?), 8.12.2016 15:17

Škoda. Nic víc.

Předchozí příspěvek | adresa příspěvku
Připojit reakci
      
Ivan Hlavatý - Diamantový Zahrádkář .Diamantový Zahrádkář. (4384) - 234.177 (?), 25.11.2016 17:51
A niektoré jedovaté a jedovité organizmy sú zatiaľ aj v latinčine nepomenované, napr. taký Poisoneus myrmidonicus (pracovný názov). IH
Předchozí příspěvek | adresa příspěvku
Připojit reakci
         
host - 212.42 (?), 25.11.2016 19:03

Latinsky je pojmenovany kazdy druh, ktery byl kdy vedecky popsan. Nezavisle na jejich jedovatosti. Naopak uznavany cesky nazev ma jen mensina druhu u nas. Ale to problem neni, v ramci odborne verejnosti se stejne pouziva pouze latinsky nazev. Cesky nazev je spise pro laiky.

Předchozí příspěvek | adresa příspěvku
Připojit reakci
            
host - 240.22 (?), 25.11.2016 21:45

"...pro lajky"

Cesky nazov je hlavne pre Cechov.

Předchozí příspěvek | adresa příspěvku
Připojit reakci
   
host - 159.230 (?), 8.12.2016 8:12

Dobrý den,

prosím ještě o přeložení druhového jména udatny "Aruncus aethusifolius".

Děkuji. S.

Předchozí příspěvek | adresa příspěvku
Připojit reakci
      
host - 14.170 (?), 8.12.2016 8:52

Dalo by se to přeložit jako udatna tetlucholistá. České názvy se u exotických rostlin nepoužívají, proto bych je radši nepřekládal. Rodový název udatna je ale ok.

V.

Předchozí příspěvek | adresa příspěvku
Připojit reakci
         
host - 159.230 (?), 8.12.2016 9:52

Děkuji.

S.

Předchozí příspěvek | adresa příspěvku
Připojit reakci
         
host - 166.137 (?), 8.12.2016 10:09
Je to tak. Jména se nepřekládají!!! Rostlina má český název, ten je uveden správně, přesto je dost rostlin, které ještě český název nemají. Herci Vyskočil a Klepl, i v případě přestěhování za „Canall“, se budou stále jmenovat Vyskocil a Klepl a ne Jumped a Tapped. Samozřejmě ti zacanálníci, to napíšou bez háčku, protože ho nemají.
Předchozí příspěvek | adresa příspěvku
Připojit reakci
1,  2   
zahrada.cz
DŮMACHALUPA.cz
Cesta z litého betonu18.4.2024
Husqvarna 36. - zapalování17.4.2024
Ako očistiť zalakované časti?14.4.2024
Cesta z litého betonu13.4.2024
Motorova pila stihl 02813.4.2024
Kouří do místnosti12.4.2024
Další příspěvky > 
Informace o serveru | Reklama | Podmínky užívání | Kontakty
(c) Lupo Media s.r.o. 2001 - 2024
DŮMACHALUPA.cz
statistika